مؤتمرات وندوات

ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر
ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر

 

تنظم مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط ومركز ترجمة معاني القرآن الكريم وتكامل المعارف جامعة القاضي عياض ـ كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ بمراكش المؤتمر الدولي الثالث حول النص الديني والترجمة في موضوع: "ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر" يومي 22 و 23 ماي 2012م، الموافق لـ  7 و 8 رجب 1433هـ.
يعد الإعجاز البلاغي في القرآن الكريم وجها من الوجوه الإعجازية التي وقع إجماع الأمة عليها، كما كان سببا في دخول العديد من الناس في الإسلام، فدل ذلك على شرفه وعلو مكانته في الفصاحة والبيان.
 بيد أن هذا الوجه من الإعجاز يطرح تحديات جمة وإشكاليات عويصة في ترجمة القرآن الكريم. ومرد  ذلك أمران: 
نظمه العجيب، الذي يجعل اللغة الهدف عاجزة عن نقل خصائصه البلاغية في مستوياتها: الصوتية والتركيبية والدلالية والمعجمية والتداولية وفي علومها الثلاثة: المعاني، والبيان، والبديع. 
ارتباط بلاغة النص القرآني بالهوية العربية الإسلامية التي تختلف عن ثقافة اللغة الهدف في آليات الخطاب ومقتضياته التداولية وخصوصياته الاجتماعية.
محاور المؤتمر: 
المحور الأول: البلاغة القرآنية ونظرية الترجمة: 
- الترجمة واتساع المعاني البلاغية في القرآن الكريم.
- المترجم بين ترجمة المعاني و تحقيق البلاغة.
- ترجمة البلاغة القرآنية بين مفهومي الربح والضياع  Loss and gain
-المترجم بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر في نقل البلاغة القرآنية.
- حدود استيعاب نظرية الترجمة للبلاغة القرآنية. 
المحور الثاني: الترجمة وأوجه معينة من بلاغة النظم القرآني:
- ترجمة بلاغة التقديم والتأخير والحذف والذكر والقصر.
- ترجمة الإيجاز والمساواة والإطناب.
- ترجمة الفصل والوصل.
- ترجمة الأساليب الإنشائية في القرآن الكريم.
- التصريح و الإضمار في القرآن الكريم.
المحور الثالث: الترجمة وبلاغة البيان القرآني:
-الترجمة والتصوير الفني في البلاغة القرآنية.
- ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم: أشكالها ونماذجها.
- ترجمة المجاز اللغوي والمجاز العقلي في البلاغة القرآنية.
- ترجمة الكناية في القرآن الكريم.
المحور الرابع: ترجمة بديع القرآن:
- ترجمة المحسنات اللفظية في البلاغة القرآنية.
- ترجمة المحسنات المعنوية في البلاغة القرآنية.
المحور الخامس: ترجمة الأساليب الحجاجية في بلاغة القرآن الكريم:
- ترجمة آليات الحجاج في القرآن الكريم.
- ترجمة أسلوب الحوار في البلاغة القرآنية

 

تنظم مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط ومركز ترجمة معاني القرآن الكريم وتكامل المعارف جامعة القاضي عياض ـ كلية الآداب والعلوم الإنسانية ـ بمراكش المؤتمر الدولي الثالث حول النص الديني والترجمة في موضوع: "ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر" يومي 22 و 23 ماي 2012م، الموافق لـ  7 و 8 رجب 1433هـ.

يعد الإعجاز البلاغي في القرآن الكريم وجها من الوجوه الإعجازية التي وقع إجماع الأمة عليها، كما كان سببا في دخول العديد من الناس في الإسلام، فدل ذلك على شرفه وعلو مكانته في الفصاحة والبيان. بيد أن هذا الوجه من الإعجاز يطرح تحديات جمة وإشكاليات عويصة في ترجمة القرآن الكريم.

ومرد  ذلك أمران:

 • نظمه العجيب، الذي يجعل اللغة الهدف عاجزة عن نقل خصائصه البلاغية في مستوياتها: الصوتية والتركيبية والدلالية والمعجمية والتداولية وفي علومها الثلاثة: المعاني، والبيان، والبديع.

 • ارتباط بلاغة النص القرآني بالهوية العربية الإسلامية التي تختلف عن ثقافة اللغة الهدف في آليات الخطاب ومقتضياته التداولية وخصوصياته الاجتماعية.

محاور المؤتمر:

 • المحور الأول: البلاغة القرآنية ونظرية الترجمة:

 - الترجمة واتساع المعاني البلاغية في القرآن الكريم.

- المترجم بين ترجمة المعاني و تحقيق البلاغة.

- ترجمة البلاغة القرآنية بين مفهومي الربح والضياع  Loss and gain

-المترجم بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر في نقل البلاغة القرآنية.

- حدود استيعاب نظرية الترجمة للبلاغة القرآنية.

 • المحور الثاني: الترجمة وأوجه معينة من بلاغة النظم القرآني:

- ترجمة بلاغة التقديم والتأخير والحذف والذكر والقصر.

- ترجمة الإيجاز والمساواة والإطناب.

- ترجمة الفصل والوصل.- ترجمة الأساليب الإنشائية في القرآن الكريم.

- التصريح و الإضمار في القرآن الكريم.

المحور الثالث: الترجمة وبلاغة البيان القرآني:

-الترجمة والتصوير الفني في البلاغة القرآنية.

- ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم: أشكالها ونماذجها.

- ترجمة المجاز اللغوي والمجاز العقلي في البلاغة القرآنية.

- ترجمة الكناية في القرآن الكريم.

المحور الرابع: ترجمة بديع القرآن:

- ترجمة المحسنات اللفظية في البلاغة القرآنية.

- ترجمة المحسنات المعنوية في البلاغة القرآنية.

المحور الخامس: ترجمة الأساليب الحجاجية في بلاغة القرآن الكريم:

- ترجمة آليات الحجاج في القرآن الكريم.

- ترجمة أسلوب الحوار في البلاغة القرآنية

 



: الإسم
: البريد الإلكتروني
* : التعليق
 
التعليقات الموجودة لا تعبر عن رأي الرابطة وإنما تعبر عن رأي أصحابها
اقرأ أيضا

"العلاقة بين العلوم اللسانية وعلوم الدين" موضوع ندوة بالراشيدية

"العلاقة بين العلوم اللسانية وعلوم الدين"  موضوع ندوة بالراشيدية

ينظم فريق البحث في اللغة والفنون والآداب بمنطقة تافيلالت بتنسيق مع ماستر: «المناهج اللسانية وتحليل الخطاب القرآني» بالكلية المتعددة التخصصات بالرشيدية- جامعة مولاي اسماعيل- المغرب ندوة دولية علمية في موضوع: "العلاقة بين العلوم اللسانية وعلوم الدين"، يومي 24 و25 مارس 2015م...

ملتقى المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم: دراسة نقدية

ملتقى المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم: دراسة نقدية

يعتزم مختبر البحوث والدراسات الإستشراقية في حضارة المغرب الإسلامي ـ جامعة الجيلالي ليابس  سيدي بلعباس - الجزائر، تنظيم ملتقى دولي حول « المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم : دراسة نقدية » يومي 18 و 19 مارس 2015..

معارف الوحي في الدراسات والبحوث العربية الإسلامية المعاصرة

معارف الوحي في الدراسات والبحوث العربية الإسلامية المعاصرة

تنظم شعبة الدراسات الإسلامية بتعاون مع مختبر البحث في الأصول الشرعية للكونيات والمعاملات، ندوة علمية وطنية في موضوع: "معارف الوحي في الدراسات والبحوث العربية الإسلامية المعاصرة، خلفيات الإعمال وإشكاليات التجديد"،  يوم17 صفر 1436هـ/ 10 دجنبر 2014م هـ،